Online Enquiry
T +43 1 7143376 E

Our FAQs
Useful information on our language services


ASI offers all current languages – so do not hesitate to get in touch.

When choosing freelancers we apply the criteria defined in ISO 17100, the international standard for translation services. Our freelancers have all the necessary education, training, and background. Professional experience, specialisation in particular fields and knowledge of computers also play a key role. Furthermore, ASI applies the native-speaker principle: Our translators always translate into their native language. Our freelancers also have appropriate knowledge and awareness of cultural aspects, which ensures that they always deliver top-quality translations.

At ASI, quality always comes first: We promise to deliver top quality in a wide range of languages. Our approach is based on the following principles:

  • We are highly selective when choosing new employees and offer them staff development opportunities on an ongoing basis.
  • We are committed to providing intelligent project management, which goes hand in hand with a personal approach to advising and supporting our clients.
  • Texts undergo a clearly defined series of QA steps before being delivered to the end client.
  • We fulfill all the requirements defined in our ISO 17100 certification.

Quality comes at a price. To guarantee a satisfactory end product, all types of language services – copywriting, translation, transcreation, copy-editing or interpreting – should be carried out by professionals. With a cheap, hastily done translation, there is a risk that the translated text may be shoddy as well as inferior, and may not reach its target readership. It may fail to have any impact or, in a worst-case scenario, could be incomprehensible or even counterproductive. Our advice is to always entrust your text to a professional provider and, if in doubt, have it examined one more time. Nothing is more costly than losing the trust of your clients and customers.

Yes, ASI bears responsibility for the services provided. We are insured against personal injury, property damage and financial losses arising from defects in services carried out.

Yes, we hold ISO 17100 certification – the international standard for translation services – and we fulfil all the requirements for that certification. We obtained our initial certification (EN 15038) in 2007. Certification forms the basis for our professional approach and helps our team deliver top quality and ensure outstanding client satisfaction.

We use all standard software applications and can deliver texts in virtually any format. If a CAT tool (CAT = computer-aided translation) is to be used, in some cases the file must first undergo conversion. Please get in touch and we will discuss the details.

Yes, we do.

Yes, we have extensive know-how and experience in that area. As well as translating your xml files, we can check your text one more time at the layout stage and make fine adjustments to ensure the layout is error-free and attractive.

Basically we can work with any standard file format, e.g. Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, and all Microsoft Office applications. If desired, we can deliver print files as high-resolution data or print-ready PDFs.

The cost of graphic services will depend on the nature of the project. We will be glad to submit to you a non-binding quotation for your publication.

Yes, please send us your high-resolution data, and we will prepare print files for the desired language(s).


ASI can provide translations from or into any of the major commercially important languages. Upon request, we can also provide translations from or into rarer languages. Our translators have all the necessary skill sets and will pay close attention to style, idiom, and target audience when translating your text.

We only employ translators who have the appropriate qualifications, background as well as experience and who specialise in particular fields. Since they translate into their native language only, the quality of the target text always matches that of the source text.

Transcreation goes beyond ordinary translation. Language is a reflection of culture, and the target as well as the source language may use distinctly different modes of generating meaning. Put metaphorically, transcreation involves taking a bird’s eye view of a translation. As a result, the target text is often a virtually completely new text. For purely technical texts this is usually not necessary; however, it may be appropriate for texts involving emotion, intertextual references and vernacular language, where the goal is to persuade the reader. Transcreation usually requires additional drafts/work steps.

Translation always involves the transfer of a written text from one language to another. Interpreting consists of rendering spoken language in another language.

As a general rule, billing is by the standard line (55 characters including spaces). Prices may vary depending on the language combination, length of text, specialist field, or degree of complexity. Please send us the text to be translated, and we will provide you with a quote.

A standard line consists of 55 characters including spaces.

The amount of time required depends on the length and complexity of the text. The general rule of thumb is 8 standard pages (each consisting of 25 standard lines) per day, not including the day on which we receive the source text and the day on which we deliver the translation.

All documents will be kept strictly confidential. All project managers at ASI and all of our freelancers have signed confidentiality agreements. Discretion and loyalty are very important professional ethics within the translation industry and are clearly defined in ISO 17100.

Ideally, you should send us your text in an editable format such as Microsoft Word, Excel or PowerPoint, so that we can overwrite the text. Your translation will then have exactly the same formatting as the source text. If there is text in graphics that cannot be overwritten, we will provide the translation of this text in a separate file, if appropriate. There may be additional costs if the text cannot be overwritten or is in a special format, depending on the extra effort involved. If so, naturally we will let you know in advance.

Relay translation consists of two steps and is usually only required in situations involving sworn translations. For example, if you need a sworn translation from Turkish into English, and there is no one in Austria who is a sworn court translator for both Turkish and English, you will first need a sworn translation from Turkish into German and subsequently a sworn translation from German into English.

In principle we can, though of course the quality of the existing translation will play a role. A certified and sworn court translator’s duties include providing an affirmation that a translation is complete and correct. For that reason, if a translation is inaccurate or incomplete, this could potentially have serious consequences. Therefore, any existing translation will be examined and, if necessary, edited, or the original text may have to be translated again from scratch, depending on which approach involves less expense.

Terminology work involves gathering all terms, i.e. technical terms, phrases, and designations, associated with a particular field. Along with the technical terminology for that field, e.g. papermaking, engineering, etc., there may also be company-specific terms. If you require a terminology database, we can prepare one, using appropriate software. This will guarantee that language is used in a uniform manner throughout your corporate communication, prevent use of unclear terminology and ease the task of project and process management.


The basic distinction is between copy-editing on the one hand and proofreading (either in MS Word or as page proofs in the final layout, for example in a PDF file) on the other. Proofreading means making corrections to grammar, punctuation, orthography, paragraph structure, etc. Copy-editing comprises additional changes in style and content.

That will depend on the quality of the text. Send us your text and we will make an assessment of whether it requires copy-editing or just proofreading.

Depending on the type of text and the objectives, we will assign an appropriate editor who is well versed in the subject matter and the culture of the target group. Via our network of editors we can provide, for example, a specialist in a particular industry, a public relations specialist, or a publishing house editor.

We would be delighted to examine your existing translation and provide feedback concerning the quality of the translation, with telling examples. It is then within your discretion to decide on how to proceed.

Copy-editing and proofreading are usually charged on an hourly basis. Send us the text and we will provide you with a quote.

As a general rule, copy-editing a text costs the same amount as and sometimes even more than translating it from scratch. If you are not sure how to proceed, please get in touch and we will offer advice.


Translation always involves the transfer of a written text from one language to another. Interpreting consists of rendering spoken language in another language. Interpreting is either simultaneous (while the speaker is speaking) or consecutive (after the speaker has finished speaking).

In simultaneous interpreting, the interpreter simultaneously renders what the speaker is saying. In consecutive interpreting, the interpreter renders what the speaker has said after he or she has finished speaking. Simultaneous interpreting takes place in a booth with a headset and microphone and always requires appropriate technical equipment. In consecutive interpreting, the speaker has to pause at suitable intervals so as to allow the interpreter time to render what has been said.

Whispered interpreting is a type of simultaneous interpreting for an individual listener or a small group of listeners. The interpreter positions himself or herself close to the speaker and whispers what has been said into a microphone, which is connected to headsets worn by the listeners. A special technical system for whispered interpreting (‘tour-guide system’) is required; this equipment is portable.

A tour-guide system consists of a microphone unit for the interpreter, along with wireless headsets for up to 20 people. Tour-guide systems are suited to many settings and can be rented from ASI.

All members of our interpreting teams have an appropriate academic background, training, and experience. If you are holding a supervisory board meeting, conference, or dinner, we can set up a suitable team for the requested languages.

The more information you can give us about your event, the easier it will be to make the necessary arrangements. Under all circumstances, you should provide us with the following information:

  • From which and into which languages will interpreting be needed?
  • Will simultaneous or consecutive interpreting be required? If simultaneous interpreting is required, do you already have the necessary interpreting equipment in place?
  • What type of event is it (presentation, lecture, meeting, business meeting, etc.)?
  • What is the subject matter (topic of the event)?
  • Is there any reference material available for the interpreter (lecture script, background information, meeting agenda, etc.)?
  • When will the event be held (date and duration)?
  • Where will the event be held?
  • How many participants are expected?

That will depend on the nature of the event. As a general rule, consecutive interpreting is suitable for highly specialised conferences, working lunches, etc.; depending on the complexity of the subject matter and the length of the event, one interpreter or a pair of interpreters may be needed. By contrast, simultaneous interpreting always requires a pair of interpreters, who take turns to interpret. If you are unsure which type of interpreting would be suitable for your event, please get in touch. We will be happy to provide advice over the phone or via e-mail.

The number of interpreters required will depend on how intensively and for how long they will be expected to interpret. With simultaneous interpreting, one always uses a pair of interpreters. With consecutive interpreting, one may be able to use a single interpreter, depending on the complexity of the subject matter and the length of the event. Regular breaks must be planned nonetheless.

Yes, it is; however, if this does not take place immediately before the event and additional time is required as a result, there will be additional costs. Please contact us to discuss details.

The price will depend on the basic conditions (language pairs, duration, location of the event, etc.). Please get in touch and we will provide you with a quote.

The earlier the better. Please notify us as soon as you have a specific date for the event. This will give us time to make all the necessary arrangements. Our interpreters’ workloads vary considerably and depend on the language pair.

In relay interpreting, a first interpreter listens to the source-language speaker and renders the message in a target language that is common to all the other interpreters. The other interpreters listen to this language and render the message to their target-language groups. A key component of this arrangement is the pivot booth. For example, if the source-language speaker is speaking in a rare language such as Maltese, the pivot booth could interpret from Maltese into English; the interpreters responsible for other languages would then connect to the pivot booth and interpret from English into their target language. In other words, interpreting would be carried out indirectly, via a common working language. Relay interpreting is always used if the speaker is speaking a language that is not covered by all the interpreters present.


We will need all the information that is to appear in the text. As well as providing facts and figures, you should tell us what message you wish to convey and describe your target group(s).
You can provide us with the information in any form: electronically or on paper, in a personal meeting or over the phone.

Once we have received all the information, we will prepare the text. There will then be a series of feedback steps, in which you comment on the text that we have provided. This collaborative process will ensure that you are fully satisfied with the final text.

Copywriting based on a briefing is usually charged by the printed page. Prices may vary depending on the length of the text, its complexity and the amount of research required. Please let us know what content and what type of text you require, and we will be glad to provide you with a quote.

Would you like to find out more?

If your question is not contained in our FAQs, we are happy to provide answers. All you have to do is contact us.