Tools & Kompetenzen

FAQs & Begrifflichkeiten

Tauchen Sie ein in die Welt der Sprachenindustrie. Hier beantworten wir die häufigsten Fragen zu unsere Dienstleistung und erklären das Fachchinesisch rund um Übersetzungen, Dolmetschen und andere Schlüsselaspekte. Wir entwirre den Knoten der Begrifflichkeiten und tauche selbstbewusst in die Sprachenvielfalt ein!

SEO- & WEBSITE LOKALISIERUNG GLOSSAR 

Absprungrate

Ein einzelner Webseitenbesuch, der zu keiner weiteren Interaktion auf der Seite oder Website führt. Eine Möglichkeit, die Absprungrate zu verringern, besteht darin, Ihre Website sprachlich und kulturell anzupassen, um so Vertrauen zu schaffen und bessere und längere Besuche zu fördern.

ein Standard für den Austausch von übersetzbaren Daten zwischen einem Content Management System (CMS) und einem Translation Management System (TMS).

Links von anderen Websites, die zu Ihrer Website führen. Qualitativ hochwertige Backlinks tragen zu einer hohen Platzierung Ihrer Website bei und sollten für jede regionale Website angepasst werden, damit sie von den lokalen Suchmaschinen erkannt werden.

Wie ein Benutzer mit einer Website interagiert und wie gut die Website seine Bedürfnisse erfüllt, sei es durch Benutzerfreundlichkeit, Vergnügen oder Informationsbeschaffung.
Die Benutzererfahrung muss verschiedene Regionen und die Normen, Erwartungen und Konventionen jeder Region berücksichtigen.

ist der Punkt der Interaktion zwischen dem menschlichen Benutzer und der Online-Umgebung.Sie bezieht sich darauf, wie auf die Technologie zugegriffen wird, und kann beispielsweise die Maus, die Tastatur, den Touchscreen oder die Lautsprecher umfassen.

Ein Standard für den Austausch von übersetzbaren Daten zwischen einem Content Management System (CMS) und einem Translation Management System (TMS).

Ein Softwareprogramm, das die Erstellung und Speicherung aller Inhalte einschließlich der Webseiten ermöglicht. Ein CMS kann mit einem TMS verbunden werden, um die Lokalisierung von Websites zu beschleunigen.

Diese lokalen Netzwerke speichern zwischengespeicherte Daten in regionalen Gruppierungen und beschleunigen die Datenübertragungszeiten. Sie können auch dazu beitragen, die Lokalisierung von Websites zu beschleunigen.

Dies ist ein kurzer Textauszug, der die Suchanfrage direkt auf der Suchergebnisseite beantwortet. Sie ziehen eine hohe Anzahl von Klicks an und eignen sich für die mobile und sprachgesteuerte Suche.

Sie geben den Anfang und das Ende eines HTML-Elements an und helfen Webbrowsern zu verstehen, wie HTML-Dokumente in eine Webseite umgewandelt werden können. HTML-Tags geben auch Sprache und Region für Suchmaschinen an.

Die Art von HTML-Tag, die die Sprache angibt, in der die Webseite erscheinen soll.

ist Ihre Internet-Protokoll-Adresse und besteht aus 4 Zahlengruppen. Sie ermöglicht die Kommunikation zwischen Geräten.

Ein Schlüsselwort ist ein Begriff, der das auf einer Webseite präsentierte Thema bezeichnet. Wenn Nutzer nach Schlüsselwörtern suchen, die für Ihre Produkte und Dienstleistungen relevant sind, möchten Sie, dass sie auf Ihre Webseite oder Website geleitet werden. Schlüsselwörter und Phrasen sind ein wichtiger Bestandteil der Suchmaschinenoptimierung und sollten für jedes Land oder jede Region unterschiedlich sein.

Wenn mehrere Seiten einer Website auf dieselben Keywords abzielen und daher ihr Ranking beeinflussen, indem sie miteinander konkurrieren.

Sind spezifische, mehrwortige Suchanfragen.Die Internet-Suche ist in den letzten Jahren immer aufwendiger geworden, und es wird heute eher nach Phrasen als nach einzelnen Wörtern gesucht.

bestehen aus den HTML-Elementen, die für den Benutzer unsichtbar sind.Diese Metadaten werden jedoch von Suchmaschinen gesehen und verwendet, um die Relevanz von Websites für die gewünschte Suche zu bewerten.

Sicherstellung, dass der Inhalt der Website für jede Region und Sprache vollständig an das jeweilige Gebiet angepasst ist und somit die Suchergebnisse je nach Region und/oder Sprache verbessert. In diesem Fall ist die Lokalisierung unerlässlich.

steht für „search engine results page“ und ist die Seite, auf der die Ergebnisse angezeigt werden, die der gewünschten Suchanfrage entsprechen.

Ein Website-Plan, der Suchmaschinen einen Leitfaden zur Identifizierung der wichtigsten Seiten einer Website bietet. Eine Sitemap gibt auch die Sprache und Region für jede URL an.

Hohe Qualität in allen Sprachen, die Sie auf allen Seiten Ihrer Website verwenden, ist ein wesentliches Element für das SEO-Ranking. Sprachliche Qualität wird durch sorgfältige Vorausplanung und durch die Erstellung von Terminologiedatenbanken, Stilrichtlinien und einer klar definierten Markenstimme erreicht.Konsistenz in jeder Sprache ist der Schlüssel.

Uniform Resource Locators sind eine Art von Adresse, die Internetnutzern hilft, Ihre Website zu finden.Verschiedene URL-Strukturen weisen auf ein Land oder eine Region hin, und es ist wichtig, diejenige zu wählen, die am besten zu den Zielen Ihrer Website passt.

Künstliche Intelligenz Glossar

Algorithmus

Ein Satz von Anweisungen, die ein Computer benötigt, um eine Aufgabe zu erfüllen oder ein Problem zu lösen.

Dies ist die Voreingenommenheit, die KI-Programme über die Daten aufnehmen, mit denen sie trainiert werden. Rassen-, geschlechts- und kulturbedingte Verzerrungen treten in den Daten auf, aus denen Maschinen lernen, weil voreingenommene Menschen die Daten erstellen. Algorithmische Voreingenommenheit kann dazu führen, dass schädliche Inhalte produziert werden, und sie ist eine der Herausforderungen bei der Implementierung von KI.

Software, die menschliche Sprache verstehen und als Text wiedergeben oder auf sie wie einen Befehl reagieren kann. Mithilfe der KI-gesteuerten Technologie, die als Verarbeitung natürlicher Sprache bezeichnet wird, kann ASR Untertitel in Echtzeit erstellen, ist aber noch nicht immer genau.

Eine KI-Anwendung, die darauf trainiert ist, auf Aufforderungen mit konversationellen Antworten über Text, Sprache oder Grafiken zu reagieren, in der Regel online. Chatbots simulieren eine natürliche Unterhaltung und erledigen bestimmte Aufgaben.

GPTs sind KI-Sprachmodelle, die von der Firma OpenAI entwickelt wurden und auf der Verarbeitung natürlicher Sprache basieren. GPT steht für „Generative Pretrained Transformer“, was wichtig ist, weil es uns sagt, dass dieses Modell die Fähigkeit hat, Output zu generieren oder zu produzieren und auf bestehenden Daten trainiert wurde. ChatGPT ist ein KI-Chatbot, der auf Anfragen antwortet und menschenähnliche Kommunikation im Textformat produziert.

Ein von KI generiertes Bild, Video oder Audioclip, das das Bild oder die Stimme einer Person nachahmt und zur Verbreitung falscher Informationen über diese Person verwendet werden kann.
Deep Learning: Eine Form des maschinellen Lernens, bei der neuronale Netze verwendet werden, um Muster in Daten zu finden.

Dies ist ein kurzer Textauszug, der die Suchanfrage direkt auf der Suchergebnisseite beantwortet. Sie ziehen eine hohe Anzahl von Klicks an und eignen sich für die mobile und sprachgesteuerte Suche.

Ein Programm, das große Datenmengen analysiert und selbständig Lösungen findet, ohne dass ein bestimmter Code eingegeben werden muss. Diese Arten von KI generieren in der Regel Text, Video und andere Medien. ChatGPT ist ein Beispiel für generative KI.
Halluzination: Generative KI-Modelle erfinden manchmal Informationen. Diese Erfindungen werden als „Halluzinationen“ bezeichnet und klingen oft realistisch; es ist leicht, darauf hereinzufallen. Die Wissenschaftler verstehen noch nicht ganz, warum dies geschieht.

Eine Art von künstlicher Intelligenz, die auf riesigen Mengen von Textdaten trainiert wird und so in der Lage ist, die Muster und Verbindungen zwischen Wörtern und Sätzen zu erkennen. Es nutzt dieses Wissen, um eine Ausgabe zu erstellen, die der menschlichen Sprache sehr ähnlich ist.

Hierbei handelt es sich um einen Prozess, bei dem menschliches Fachwissen mit maschinellen Fähigkeiten zusammengeführt wird, um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erzielen. In der Sprachindustrie beispielsweise bearbeiten menschliche Spezialisten maschinelle Übersetzungen, um sicherzustellen, dass sie keine Fehler oder Ungenauigkeiten enthalten. Menschen können auch eingreifen, um KI-Modelle zu bewerten und Feedback für das Training zu geben.

Software, die in einem breiten Spektrum von Funktionen die gleichen Fähigkeiten wie das menschliche Gehirn besitzt. Dieses Programm gibt es noch nicht, aber es wird oft als das ultimative Ziel der KI-Forschung angesehen.

Maschinen, die Funktionen ersetzen können, die normalerweise menschliche (oder andere biologische) Gehirnleistung erfordern.

Ein Bereich der künstlichen Intelligenz, in dem ein Computeralgorithmus nach Mustern in den ihm gegebenen Daten sucht und anschließend neue Daten verwendet, um eine angeforderte Aufgabe zu erfüllen. Das Programm „lernt“ aus den Informationen, die es erhält, ohne dass es weitere Anweisungen benötigt.

Ein Bereich der künstlichen Intelligenz, in dem Algorithmen Daten verwenden, um linguistische Verbindungen und Sequenzen zwischen den Wörtern, Sätzen und Absätzen der menschlichen Sprache sowohl in schriftlicher als auch in gesprochener Form zu suchen und zu verarbeiten.

Sind spezifische, mehrwortige Suchanfragen.Die Internet-Suche ist in den letzten Jahren immer aufwendiger geworden, und es wird heute eher nach Phrasen als nach einzelnen Wörtern gesucht.

bestehen aus den HTML-Elementen, die für den Benutzer unsichtbar sind.Diese Metadaten werden jedoch von Suchmaschinen gesehen und verwendet, um die Relevanz von Websites für die gewünschte Suche zu bewerten.

Sicherstellung, dass der Inhalt der Website für jede Region und Sprache vollständig an das jeweilige Gebiet angepasst ist und somit die Suchergebnisse je nach Region und/oder Sprache verbessert. In diesem Fall ist die Lokalisierung unerlässlich.

Dies ist ein Forschungs- und Entwicklungslabor für künstliche Intelligenz, das sich die Entwicklung von KI zum Wohle der Menschheit zur Aufgabe gemacht hat. Es ist der Schöpfer der Modelle GPT und DALL-E.

Ein Schlüsselelement in einem Algorithmus für maschinelles Lernen. Vereinfacht ausgedrückt sind Parameter eine Reihe von Funktionen, die das KI-Modell verwendet, um seine Fähigkeit, das gewünschte Ergebnis zu erzielen, fein abzustimmen. Im Allgemeinen gilt: Je größer die Anzahl der Parameter, desto leistungsfähiger ist das Modell.

Im Kontext der KI ist ein Prompt eine Anweisung, die einem Chatbot oder einem anderen Modell gegeben wird, um eine bestimmte Reaktion oder Antwort zu erhalten. Prompt-Engineering ist die Technik der Verwendung präziser und detaillierter Anweisungen, um eine sehr differenzierte Antwort zu erhalten.

Dies sind die Informationen, mit denen Algorithmen für maschinelles Lernen trainiert werden. Sie sind in der Lage, große Datenmengen (Text, Zahlen, Bilder oder Ton) zu analysieren und zur Erfüllung von Aufgaben zu nutzen. ChatGPT zum Beispiel verwendet Textdaten, die im Internet verfügbar sind.

Ein spezielles neuronales Netzwerkmodell, das eine Art von Eingabe in eine andere Art von Ausgabe umwandeln kann. Google verwendete den Begriff erstmals, als es 2017 ein effizienteres neuronales Netz für die Übersetzung von Englisch nach Französisch entwickelte. Transformatoren sind eine Schlüsselkomponente von Anwendungen zur Verarbeitung natürlicher Sprache wie LLMs und DALL-E.

UNTERNEHMEN: Häufig gestellte Fragen

Welche Sprachen bietet t’works an?

t’works bietet alle modernen Sprachen an – Sprechen Sie uns an.

In einem Translation Memory werden Textsegmente der Ausgangssprache zusammen mit der Übersetzung gespeichert. Ein Textsegment kann aus einem Satz oder einem Absatz bestehen.

In einer Terminologiedatenbank werden hingegen nur einzelne Begriffe in der Ausgangs- und Zielsprache gespeichert. Ihre Funktion ähnelt der eines Wörterbuchs. Insbesondere werden darin technische Begriffe und unternehmensspezifische Terminologie gespeichert.

Qualität steht bei t‘works immer an erster Stelle: Wir versprechen höchste Qualität in einer Vielzahl von Sprachen. Unser Ansatz basiert dabei auf folgenden Prinzipien:

  • Wir wählen neue MitarbeiterInnen sehr sorgfältig aus und bieten ihnen kontinuierlich Personalentwicklungsmöglichkeiten an.
  • Wir streben nach einem intelligenten Projektmanagement, das mit einer persönlichen Beratung und Betreuung unserer Kunden einhergeht.
  • Texte werden einer klar definierten Reihe von Qualitätssicherungsschritten unterzogen, bevor sie an die Endkunden geliefert werden.
  • Wir erfüllen alle Anforderungen der ISO 17100, nach der wir zertifiziert sind.

Qualität hat ihren Preis. Um ein gutes Endergebnis zu gewährleisten, sollten alle Arten von Sprachdienstleistungen – Copy-Writing, Übersetzung, Transkreation, Lektorat oder Dolmetschen – von ExpertInnen durchgeführt werden. Bei einer billigen, hastig erstellten Übersetzung besteht die Gefahr, dass der übersetzte Text fehlerhaft ist und die Zielgruppe nicht erreicht. Dann ist die Übersetzung wirkungslos oder im schlimmsten Fall unverständlich oder sogar kontraproduktiv. Wir empfehlen daher, Ihren Text immer einem professionellen Anbieter anzuvertrauen und ihn im Zweifel noch einmal prüfen zu lassen. Nichts ist teurer, als das Vertrauen Ihrer KundInnen und KlientInnen zu verlieren.

Ja, t‘works haftet für die erbrachten Leistungen. Wir sind gegen Personenschäden, Sachschäden und finanzielle Schäden, die sich aus Mängeln der erbrachten Leistungen ergeben, versichert.

Ja, wir sind nicht nur nach ISO 9001 und ISO 18587, sondern auch nach ISO 17100 zertifiziert – der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen – und erfüllen selbstverständlich alle Anforderungen für diese Zertifizierung. Im Jahr 2007 wurden wir zum ersten Mal zertifiziert (EN 15038). Die Zertifizierung bildet die Grundlage für unseren professionellen Ansatz und hilft unserem Team, höchste Qualität zu liefern und eine hervorragende Kundenzufriedenheit sicherzustellen.

Wir verwenden alle gängigen Software-Tools und können Texte in nahezu jedem Format liefern. Soll ein CAT-Tool (CAT = computer-aided translation) verwendet werden, muss die Datei möglicherweise zunächst konvertiert werden. Wir klären gern die Einzelheiten mit Ihnen.

Ja, wir arbeiten in einer hybriden Übersetzungsumgebung, d.h. wir machen in der Regel MTPE (maschinelle Übersetzung mit Post-Editing): Qualitativ sehr gute Full-Matches (101 % und 100 %), sowie Fuzzy-Matches (99 % bis 75 %) werden CAT-gestützt via Translation Memory übersetzt. Danach erfolgt eine MT-basierte Übersetzung der 0 bis 74 % Matches, deren Translation-Memory-Trefferquote einem No-Match entspricht. Im Anschluss wird ein Full-Post-Editing der 0 bis 74 % Matches durchgeführt, um auf die Qualität einer menschlichen Übersetzung zu kommen.

Ja, wir haben umfassendes Know-how und Erfahrung in diesem Bereich. Neben der Übersetzung Ihrer XML-Dateien können wir Ihren Text auch in der Layoutphase ein weiteres Mal überprüfen und Anpassungen vornehmen, damit das Layout fehlerfrei und ansprechend ist.

Grundsätzlich können wir mit allen herkömmlichen Dateiformaten arbeiten, z. B. Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress und allen Microsoft-Office-Anwendungen. Auf Wunsch können wir Druckdateien als hochauflösende Daten oder druckfertige PDFs liefern.

Das Projektmanagement umfasst die Vor- und Nachbearbeitung von Texten für den bestmöglichen Textfluss im CAT-Tool zur Wiederverwendbarkeit von Segmenten, höheren Übereinstimmungsraten und Konsistenz. Darüber hinaus befasst sich das Projektmanagement mit der Erfassung grafischer Texte, der Klärung möglicher Fragen, der Erstellung spezieller Importfilter, der Abklärung eines höheren Korrekturaufwands und dem intensiven Kundensupport. Der Umfang des Projektmanagements hängt von der anfallenden Arbeit und dem Aufwand ab.

TEx (QSx) steht für die Qualitätsstufe, die auf dem Fachgebiet basiert. Um allen Kundenanforderungen gerecht zu werden, bieten wir Übersetzungen in mehreren Stufen an.

TE (QS1): Übersetzung mit Selbstlektorat: Der/die ÜbersetzerIn fertigt die Übersetzung unter Berücksichtigung der Terminologie und Anweisungen (falls vorhanden) an. Er/sie lektoriert die eigene Arbeit. Dies ist die günstigste Stufe.

TEP (QS2): Übersetzung mit Korrektur durch eine zweite Person (Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100): Der/die ÜbersetzerIn fertigt die Übersetzung unter Berücksichtigung der Terminologie und Anweisungen (falls vorhanden) an. Eine zweite Person korrigiert die Arbeit des Übersetzers/der Übersetzerin. Diese Stufe entspricht der mittleren Preisklasse.

TES (QS3): Übersetzung mit stilistischer Überarbeitung: Der/die ÜbersetzerIn fertigt die Übersetzung unter Berücksichtigung der Terminologie und Anweisungen (falls vorhanden) an. Anschließend überarbeitet ein/e MuttersprachlerIn Stil, Inhalt, Verständlichkeit und Sprachregister. Diese Stufe ist aufgrund des Arbeitsaufwands und der Qualifikation am teuersten.

In einem Translation Memory werden Textsegmente der Ausgangssprache zusammen mit der Übersetzung gespeichert. Ein Textsegment kann aus einem Satz oder einem Absatz bestehen.

In einer Terminologiedatenbank werden hingegen nur einzelne Begriffe in der Ausgangs- und Zielsprache gespeichert. Ihre Funktion ähnelt der eines Wörterbuchs. Insbesondere werden darin technische Begriffe und unternehmensspezifische Terminologie gespeichert.

Für sehr einfache Texte kann eine solche Maschine recht passabel übersetzen und Ihnen auch einen groben Überblick über den Inhalt geben.

Dieses Tool besitzt jedoch kein sprachliches Feingefühl und weiß nicht, wie ein Text an eine bestimmte Zielgruppe oder kulturspezifische Besonderheiten anpasst werden sollte. Synonyme sind zum Beispiel ein Problem und können zu Fehlern bei der Bedeutung führen. Und dann wird es ganz schnell lächerlich.

Und nicht zuletzt: Vertrauliche Texte landen auf diese Weise sehr schnell im Internet.

CAT bedeutet in diesem Fall nicht „Katze“, sondern ist die Abkürzung für „computer-aided translation“. Diese Computerprogramme helfen uns Menschen beim Übersetzen. Dazu gehören Translation-Memory-Systeme, Terminologiedatenbanken und verschiedene Textverarbeitungsprogramme, aber auch Komponenten des Projektmanagements.

… Ok, aber was ist dann der Unterschied zwischen einer computergestützten Übersetzung und einer maschinellen Übersetzung?

Nun, CAT-Tools unterstützen den menschlichen Übersetzer während der Übersetzung, übersetzen aber nicht selbst.

Eine maschinelle Übersetzung hingegen erfolgt automatisch, ohne dass ein Übersetzer nötig ist.

ÜBERSETZUNG: Häufig gestellte Fragen

Welche Informationen werden für ein Angebot benötigt?

Die Transkreation geht über eine normale Übersetzung hinaus. Sprache spiegelt die Kultur eines Landes wider, und sowohl die Ziel- als auch die Ausgangssprache können dabei unterschiedliche Arten zur Vermittlung von Bedeutung verwenden. Metaphorisch ausgedrückt, wird eine Übersetzung bei der Transkreation aus der Vogelperspektive betrachtet. Dadurch ist der Zieltext oft ein nahezu völlig neuer Text. Bei rein technischen Texten ist dies in der Regel nicht erforderlich. Bei Texten, die Emotionen vermitteln sollen, intertextuelle Bezüge oder Umgangssprache enthalten oder zum Ziel haben, die Leserschaft zu überzeugen, kann das anders sein. Transkreation erfordert in der Regel zusätzliche Überarbeitungen bzw. Arbeitsschritte.

Der Preis der Übersetzung richtet sich nach verschiedenen Faktoren wie Sprachkombination, Anzahl der zu übersetzenden Wörter, Art des Textes (technische Dokumentation, Software-Strings, Marketingtexte usw.) und gewünschtem Umfang der Dienstleistungen (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, Übersetzung mit Korrektur nach ISO 17100, Übersetzung mit stilistischer Überarbeitung oder Transkreation). Als zusätzliche Dienstleistungen können auch DTP/fremdsprachiges Layout, zusätzliche Grafiken oder Videobearbeitung, Erstellung eines Glossars und Online-Review je nach Bedarf beauftragt werden.

t‘works bietet Übersetzungen aus oder in alle wirtschaftlich wichtigen 50+ Sprachen an. Auf Anfrage können wir auch Übersetzungen aus oder in seltenere Sprachen anfertigen. Unsere ÜbersetzerInnen verfügen über alle erforderlichen Kenntnisse und achten bei der Übersetzung Ihres Textes besonders auf Stil, Sprache und Zielgruppe.

Wir beschäftigen nur ÜbersetzerInnen, die über die entsprechenden Qualifikationen, Kenntnisse und Erfahrungen verfügen und sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert haben. Da sie nur in ihre Muttersprache übersetzen, ist die Qualität des Zieltextes entsprechend dem Ausgangstext immer gewährleistet.

Beglaubigte Übersetzungen werden von ÜbersetzerInnen angefertigt, die vom Gericht vereidigt oder öffentlich bestellt wurden. Dabei handelt es sich um sogenannte „DokumentübersetzerInnen“, die befugt sind, durch einen Vermerk oder Stempel zu bestätigen, dass die Übersetzung eines Dokuments vollständig und richtig ist. Sie erhalten eine „amtliche Übersetzung“, die Sie für offizielle Zwecke verwenden können und die von den zuständigen Behörden anerkannt wird.

Für die Übersetzung einer Urkunde sollte stets das Originaldokument vorgelegt werden, da der/die ÜbersetzerIn im Bestätigungsvermerk notiert, ob es sich bei dem übersetzten Dokument um ein Original, eine beglaubigte bzw. unbeglaubigte Kopie handelt.

Bei ausländischen Urkunden gibt es allerdings eine Besonderheit zu beachten. Diese werden nicht ohne Weiteres von inländischen Behörden anerkannt. Um die Echtheit einer ausländischen Urkunde in Deutschland anerkennen zu lassen, bedarf es einer Legalisation oder eines Apostillenverfahrens.

Für die Übersetzung einer Urkunde sollte stets das Originaldokument vorgelegt werden, da der/die ÜbersetzerIn im Bestätigungsvermerk notiert, ob es sich bei dem übersetzten Dokument um ein Original, eine beglaubigte bzw. unbeglaubigte Kopie handelt.

Bei ausländischen Urkunden gibt es allerdings eine Besonderheit zu beachten. Diese werden nicht ohne Weiteres von inländischen Behörden anerkannt. Um die Echtheit einer ausländischen Urkunde in Deutschland anerkennen zu lassen, bedarf es einer Legalisation oder eines Apostillenverfahrens.

Bei einer Übersetzung handelt es sich immer um die Übertragung eines schriftlichen Textes von einer Sprache in eine andere. Beim Dolmetschen wird gesprochene Sprache in einer anderen Sprache wiedergegeben.

In der Regel erfolgt die Abrechnung nach Wörtern in der Ausgangssprache. Die Preise variieren je nach Sprachkombination, Textlänge, Fachgebiet und Komplexität. Senden Sie uns den zu übersetzenden Text zu und wir erstellen für Sie ein Angebot.

In der Regel erfolgt die Abrechnung nach Wörtern in der Ausgangssprache. Die Preise variieren je nach Sprachkombination, Textlänge, Fachgebiet und Komplexität. Senden Sie uns den zu übersetzenden Text zu und wir erstellen für Sie ein Angebot.

Eine Normzeile besteht aus 52 bis 55 Zeichen einschließlich Leerzeichen.

Die benötigte Zeit hängt von der Länge und Komplexität des Textes ab. Als allgemeine Faustregel gilt: 8 Normseiten (jeweils bestehend aus 200 Wörtern oder 25 Normzeilen) pro Tag, ohne den Tag, an dem wir den Ausgangstext erhalten, und den Tag, an dem wir die Übersetzung liefern.

Alle Dokumente werden streng vertraulich behandelt. Alle ProjektmanagerInnen bei t’works und unsere FreiberuflerInnen sind durch Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden. Diskretion und Loyalität sind sehr wichtige Aspekte der Berufsethik in der Übersetzungsbranche, die auch in der ISO 17100 eindeutig definiert sind.

Idealerweise sollten Sie uns Ihren Text in einem bearbeitbaren Format wie Microsoft Word, Excel oder PowerPoint schicken, damit wir den Text überschreiben können. Ihre Übersetzung hat dann genau die gleiche Formatierung wie der Ausgangstext. Ist Text in Grafiken vorhanden, die nicht überschrieben werden können, stellen wir die Übersetzung dieses Textes auf Wunsch in einer separaten Datei bereit. Es können zusätzliche Kosten entstehen, wenn der Text nicht überschrieben werden kann oder in einem speziellen Format vorliegt. Dies hängt vom entsprechenden Aufwand ab. Ist dies der Fall, informieren wir Sie natürlich im Voraus.

Eine Doppelübersetzung besteht aus zwei Schritten und ist in der Regel nur bei beglaubigten Übersetzungen notwendig. Wenn Sie beispielsweise eine beglaubigte Übersetzung aus dem Türkischen ins Englische benötigen, es aber niemanden in Österreich gibt, der sowohl für Türkisch als auch für Englisch vom Gericht beeidigt ist, benötigen Sie zunächst eine beglaubigte Übersetzung aus dem Türkischen ins Deutsche und anschließend eine beglaubigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische.

Grundsätzlich ist das möglich, wobei natürlich auch die Qualität der vorhandenen Übersetzung eine Rolle spielt. Zu den Aufgaben eines beglaubigten und vom Gericht beeidigten Übersetzers gehört die Bestätigung, dass eine Übersetzung vollständig und richtig ist. Aus diesem Grund kann eine falsche oder unvollständige Übersetzung schwerwiegende Folgen haben. Daher wird jede vorhandene Übersetzung geprüft und möglicherweise bearbeitet. Es kann auch vorkommen, dass der Ausgangstext vollkommen neu übersetzt werden muss. Dies hängt jeweils vom Aufwand ab.

Bei der Terminologiearbeit werden alle Begriffe gesammelt, die einem bestimmten Bereich zugeordnet werden, d. h. technische Begriffe, Ausdrücke und Bezeichnungen. Neben der technischen Terminologie dieses Bereichs, z. B. Papierherstellung, Ingenieurwesen usw., kann dies auch unternehmensspezifische Begriffe umfassen. Benötigen Sie eine Terminologiedatenbank, können wir diese mit der entsprechenden Software erstellen. Dadurch wird sichergestellt, dass die gesamte Unternehmenskommunikation einheitlich ist, undeutliche Terminologie vermieden wird und das Projekt- und Prozessmanagement einfacher ist.

LEKTORAT UND KORREKTURLESEN: Häufig gestellte Fragen

Welche Arten von Korrekturdienstleistungen für Texte bieten Sie an?

Grundsätzlich wird zwischen Lektorat einerseits und dem Korrekturlesen (entweder in MS Word oder als Seitenkorrektur im endgültigen Layout, beispielsweise in einer PDF-Datei) andererseits unterschieden. Beim Korrekturlesen werden Grammatik, Satzzeichen, Orthographie, Absatzstruktur usw. korrigiert. Ein Lektorat umfasst auch zusätzliche Änderungen an Stil und Inhalt.

Beim Post-Editing handelt es sich um die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten, deshalb sind wir auch zertifiziert nach ISO 18587 der Norm für das Post-Editing.

Das hängt von der Qualität des Textes ab. Schicken Sie uns Ihren Text und wir prüfen, ob ein Lektorat oder lediglich eine Korrektur erforderlich ist.

Der/die KorrektorIn prüft den Text auf Zeichensetzung, Leerzeichen, Großschreibung, Rechtschreibung, Grammatik und Syntax.

Neben Grammatik und Rechtschreibung prüft der/die muttersprachliche KorrektorIn den Text insbesondere auf Stil, Verständlichkeit und Sprachregister.

Je nach Art und Zielsetzung des Textes weisen wir eine/n geeignete/n LektorIn zu, der/die sich mit dem Thema und der Kultur der Zielgruppe auskennt. Über unser Lektoratsnetzwerk können wir beispielsweise SpezialistInnen in bestimmten Branchen wie Öffentlichkeitsarbeit oder VerlagslektorInnen zur Verfügung stellen.

Wir freuen uns, wenn wir Ihre vorhandene Übersetzung prüfen dürfen. Anhand von aufschlussreichen Beispielen geben wir Ihnen dann Feedback zur Qualität der Übersetzung. Sie entscheiden danach, wie es weitergehen soll.

Das Lektorieren und Korrekturlesen wird in der Regel nach Stunden abgerechnet. Senden Sie uns den Text zu und wir erstellen für Sie ein Angebot.

In der Regel kostet ein Lektorat eines Textes genauso viel und manchmal sogar mehr als eine Neuübersetzung. Sind Sie sich nicht sicher, wie sie weiter verfahren sollten, wenden Sie sich an uns – wir beraten Sie gern.

DTP/LAYOUT & GRAFIKDATEIEN: Häufig gestellte Fragen

Können Sie PDF-Dateien übersetzen?

PDF-Dateien sind in der Regel nicht für die Übersetzung in einem CAT-Tool (computer-aided translation) geeignet. Dafür ist ein offenes Dateiformat (MS Word/Excel, InDesign, FrameMaker, XML usw.) erforderlich. Wir haben jedoch die Möglichkeit, PDF-Dateien in ein bearbeitbares Format zu konvertieren, wobei die Kosten von der Komplexität des Dokuments abhängen. Es ist daher von Vorteil, wenn Sie direkt Dateien in einem offenen Format bereitstellen. Können Sie uns kein anderes Dateiformat zur Verfügung stellen, helfen wir Ihnen natürlich auch gerne bei der Bearbeitung Ihrer PDF-Datei.

Selbstverständlich. Senden Sie uns Ihre hochauflösenden Daten und wir werden Druckdateien für die gewünschte(n) Sprache(n) erstellen.

Die Kosten für Grafikdienstleistungen hängen von der Art des Projekts ab. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot für Ihre Publikation.

DTP ist die Abkürzung für „Desktoppublishing“ bzw. das computergestützte Publizieren.

Der Begriff bezeichnet also alles, was mit dem Layout eines Textes zu tun hat – Stichwort Fremdsprachenlayout.

Häufig müssen diese Texte nicht nur übersetzt, sondern auch grafisch und gestalterisch aufbereitet werden (Bilder, Grafiken, Absätze, Nummerierungen usw.).

Wir streben danach, unseren KundInnen ein druckfertiges Produkt zu liefern.

DOLMETSCHEN: Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Bei einer Übersetzung handelt es sich immer um die Übertragung eines schriftlichen Textes von einer Sprache in eine andere. Beim Dolmetschen wird gesprochene Sprache in einer anderen Sprache wiedergegeben. Das Dolmetschen erfolgt entweder simultan (während der Sprecher spricht) oder konsekutiv (nachdem der Sprecher gesprochen hat).

Beim Simultandolmetschen gibt der/die DolmetscherIn das, was der/die SprecherIn sagt, gleichzeitig mit dem/der SprecherIn wieder. Beim Konsekutivdolmetschen gibt der/die DolmetscherIn das, was der/die SprecherIn sagt, erst dann wieder, wenn der/die SprecherIn nicht mehr spricht. Beim Simultandolmetschen befindet sich der/die DolmetscherIn in einer Kabine mit Headset und Mikrofon; es ist also eine entsprechende technische Ausrüstung erforderlich. Beim Konsekutivdolmetschen muss der/die SprecherIn in geeigneten Abständen pausieren, um dem/der DolmetscherIn Zeit zu geben, das Gesagte wiederzugeben.

Flüsterdolmetschen ist eine Art des Simultandolmetschens für einzelne ZuhörerInnen oder eine kleine Gruppe von ZuhörerInnen. Der/die DolmetscherIn befindet sich dabei in der Nähe des/der SprecherIn und flüstert das Gesagte in ein Mikrofon, das mit den Kopfhörern der ZuhörerInnen verbunden ist. Für das Flüsterdolmetschen ist ein spezielles, tragbares technisches System („Tourguide-System“) erforderlich.

Ein Tourguide-System besteht aus einem Mikrofon für den/der DolmetscherIn sowie drahtlosen Kopfhörern für bis zu 20 Personen. Tourguide-Systeme eignen sich für viele Einsatzbereiche und können von t’works gemietet werden.

Alle Mitglieder unserer Dolmetschteams verfügen über einen entsprechenden akademischen Hintergrund und die notwendige Ausbildung und Erfahrung. Ob es sich um eine Aufsichtsratssitzung, eine Konferenz oder ein Abendessen handelt – wir können ein passendes Team für die gewünschten Sprachen zusammenstellen.

Je mehr Informationen Sie uns über Ihre Veranstaltung bereitstellen können, desto einfacher können wir die notwendigen Vorkehrungen treffen. Auf jeden Fall benötigen wir die folgenden Informationen:

  • Aus welchen und in welche Sprachen soll gedolmetscht werden?
  • Handelt es sich um Simultan- oder Konsekutivdolmetschen? Ist Simultandolmetschen erforderlich, verfügen Sie bereits über die erforderliche Dolmetschausrüstung?
  • Um welche Art von Veranstaltung geht es (Präsentation, Vortrag, Besprechung, Geschäftsmeeting usw.)?
  • Was ist das Thema (Gegenstand der Veranstaltung)?
  • Gibt es Referenzmaterial für DolmetscherInnen (Vorlesungsskript, Hintergrundinformationen, Programmübersicht usw.)?
  • Wann findet die Veranstaltung statt (Datum und Dauer)?
  • Wo findet die Veranstaltung statt?
  • Wie viele Teilnehmer werden erwartet?

Das hängt von der Art der Veranstaltung ab. Das Konsekutivdolmetschen eignet sich in der Regel für hoch spezialisierte Konferenzen, Geschäftsessen usw. Je nach Komplexität des Themas und der Dauer der Veranstaltung können ein oder zwei DolmetscherInnen erforderlich sein. Im Gegensatz dazu sind beim Simultandolmetschen immer zwei DolmetscherInnen notwendig, die abwechselnd dolmetschen. Sind Sie sich nicht sicher, wie auf Ihrer Veranstaltung am besten gedolmetscht werden soll, kontaktieren Sie uns bitte. Wir beraten Sie gern telefonisch oder per E-Mail.

Die Anzahl der DolmetscherInnen hängt davon ab, wie intensiv und wie lange gedolmetscht werden soll. Beim Simultandolmetschen werden immer zwei DolmetscherInnen eingesetzt. Beim Konsekutivdolmetschen wird je nach Komplexität des Themas und der Dauer der Veranstaltung eventuell nur ein/e DolmetscherIn benötigt. Es müssen jedoch regelmäßige Pausen eingeplant werden.

Ja, das ist möglich. Passiert dies jedoch nicht unmittelbar vor der Veranstaltung und ist dies mit Zeitaufwand verbunden, entstehen zusätzliche Kosten. Kontaktieren Sie uns, um die Einzelheiten zu

Der Preis hängt von den Grundvoraussetzungen ab (Sprachpaare, Dauer, Ort der Veranstaltung usw.). Kontaktieren Sie uns und wir erstellen für Sie ein Angebot.

Je früher, desto besser. Informieren Sie uns, sobald Sie ein festes Datum für die Veranstaltung kennen. Dann haben wir Zeit, alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen. Die Auslastung unserer DolmetscherInnen ist sehr unterschiedlich und hängt von der Sprachkombination ab.

Beim Relaisdolmetschen hört ein erster Dolmetscher dem ursprünglichen Sprecher zu und gibt das Gesagte in einer Zielsprache wieder, die alle anderen Dolmetscher verstehen. Die anderen Dolmetscher hören sich diese Sprache an und geben die Informationen für ihre Zielsprachengruppen wieder. Dafür ist eine zentrale Kabine notwendig. Spricht der ursprüngliche Sprecher beispielsweise in einer seltenen Sprache wie Maltesisch, kann der Dolmetscher in der zentralen Kabine aus dem Maltesischen ins Englische dolmetschen. Die anderen Dolmetscher können sich mit der zentralen Kabine verbinden und aus dem Englischen in ihre Zielsprachen dolmetschen. Das heißt, das Dolmetschen erfolgt indirekt über eine gemeinsame Arbeitssprache. Das Relaisdolmetschen wird immer dann verwendet, wenn der Sprecher eine Sprache spricht, die nicht von allen anwesenden Dolmetschern beherrscht wird.

COPY-WRITING: Häufig gestellte Fragen

Welche Informationen benötigen Sie für das Copy-Writing?

Wir benötigen alle Informationen, die im Text erscheinen sollen. Nennen Sie uns daher nicht nur Zahlen und Fakten, sondern teilen Sie uns auch mit, welche Botschaft Sie an welche Zielgruppe(n) vermitteln möchten.
Sie können uns diese Informationen in jeder beliebigen Form zur Verfügung stellen: elektronisch oder auf Papier, in einem persönlichen Gespräch oder telefonisch.

Sobald wir alle Informationen erhalten haben, bereiten wir den Text vor. Danach gibt es eine Reihe von Feedback-Schritten, in denen Sie den von uns bereitgestellten Text kommentieren können. Dieser gemeinsame Prozess soll sicherstellen, dass Sie mit dem endgültigen Text wirklich zufrieden sind.

Das Copy-Writing auf Grundlage einer Beratung wird in der Regel nach gedruckten Seiten abgerechnet. Die Preise hängen von der Länge des Textes, der Komplexität und dem Umfang der erforderlichen Recherche ab. Teilen Sie uns mit, welchen Inhalt und welche Art von Text Sie benötigen, und wir erstellen gern ein Angebot für Sie.

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.